RSS
Hello! Bem-Vindo! COMENTE! Vamos Respirar Cinema, escolher os melhores actores, os melhores filmes e as cenas predilectas. Tem uma opinião? Deixe-a no Read User's Comments

A civilization GONE WITH THE WIND


..Não desperdice o tempo que é dele que a vida é feita.
Time is what life is made off, don´t waste it.
*
This is for me the most important quote present on the movie
Esta é para mim a mensagem de maior importância contida no filme
.
.
E TUDO O VENTO LEVOU...-FAVOURITE SCENES:
.
What’s you favorite moment in Gone With the Wind?
Qual o melhor momento do filme?
.
Here’re some tips to guide you: / Aqui estão umas directrizes:

The kissing scene on the bridge – a cena do beijo na ponte
The going up the stairs two by two steps – a subida da escadaria
I’ll never be hunger again!”- swear scene – Nunca mais terei fome! - a jura


The one I elect is: / Elejo a seguinte:


The most sad fact about the story? Is Scarlet thinking she loves Asley when she never did and only realises this when she losts the one she really loves. / O que esta história tem de bela e triste é o amor que Scarlet pensa sentir por Asley o tempo todo e, afinal, nunca sequer o amou. E quando ela percebe isto perde aquele que realmente ama. Ai, a ironia! Qualquer mulher sabe entender o que é gostar e descobrir que nunca gostou.


.
TRIVIA ABOUT GONE WITH THE WIND:
1) It’s a 1939 movie / filme de 1939
2) Elected by everyone has the best movie of all time / Eleito o melhor filme de sempre
3) Vivien Leigh salary after 125 days work: $25.000 / o salário de Vivien Leigh foi de 25.000 dólares e 125 dias de trabalho
4) Clark Gable salary after 71 days work: $120.000 / o salário de Clark Gable foi de 120.000 dólares e 71 dias de trabalho
5) First sequence shot: Atlanta´s fire / primeira sequência gravada: o incêndio em Atlanta
6) They burn the King-Kong gate scenery and others / O portão do filme King-Kong e outros cenários foram queimados
7) Last sequence shot: opening scene with Scarlet / última cena gravada: a da abertura
8) Is based on the 1936 Margareth Michel novel / Com base no livro que Margareth Michel publicou em 1936
9) First color film to win the Best Picture Óscar / Primeiro filme a cores a ganhar o óscar para melhor filme
10) Hattie McDaniel (Mammy) was unable to attend the premiere in Atlanta because of it’s racially segregated society / Hattile McDaniel (Mammy) não compareceu à estreia do filme em Atlanta devido à segregação racial do local
11) Leslie Howard didn´t attend the premiere in Atlanta / Leslie Howard não foi à estreia em Atlanta
12) Every man actor thought this was a horrible role and didn´t want nothing to do with it, saying it was going to be a hudge movie failure. / Todos os actores masculinos de renome achavam Reth Butler uma má personagem e não queriam nada a ver com o filme, que seria um colossal fracasso
13) Every man actor in major roles detest their part: Gable, Leslie e Ran Brooks (Charles Hamilton) /Actores que não gostaram dos seus papéis: Gable, Leslie e Ran Brools (Charles Hamilton)
14) Vivien Leigh name appeared in last on posters until she wins the oscar / O nome de Vivien Leigh apareceu em ultimo lugar nos posters, até ela ganhar o óscar
15) 1400 actresses were interviewed for the part of Scarlett, 400 did the readings / Foram entrevistadas 1400 actrizes para o papel de Scarlett e 400 chegaram a fazer testes com camera
16) Clark Gable was so distress about having to cry on camera that he almost quit/Clark Gable ficou incomodado por ter de chorar em cinema e quase pediu demissão
17) Vivien Leigh was instructed to really hit Buterlfly MacQueen although that wasn´t her will and after many takes, McQueen started to cry, refused to be hit again and someone in the back clapped while Leigh pretended to hit / Vivien Leigh foi obrigada a bater de verdade em Buterfly McQueen na cena do parto e após muitos takes, esta chora e recusa-se a continuar. Alguém atrás imita o som da chapada e Vivian finge. Tanta coisa, e a cena não convence




MY IMPRESSIONS: - AS MINHAS IMPRESSÕES:

What most impresses me about this movie is the different treatment given to men and women actors. / O que mais me impressiona neste filme é o tratamento dado ao actor homem e ao actor mulher ser tão diferente.

First of all, thousands of women had to work hard for months for one to get the role of Scarlett. Opposite to this, both Gable and Howard didn’t want to play their characters and were pursuit to it with money and other attraction deals. (such has divorce and movie producer deals). / Milhares de mulheres lutaram pelo papel de Scarlett mas os homens não queriam aceitar os seus papéis e tanto Clark Gable como Leslie Howard tiveram de ser persuadidos com dinheiro e negociatas (Gable recebeu um bom bónus para poder se divorciar da esposa e Leslie a tão desejada oportunidade para produzir um filme).

The second thing that impresses me is how bad is Leslie Howard portraits Ashley Wilkes. They should have let him go. He his reported to go on set not knowing his lines and was too old for the part (the actor was born in 1893). / Leslie Howard interpreta muito mal Asley Wilkes. Diz-se que chegava ao set sem saber as suas falas. Também era demasiado velho para o papel e sabia-o. (o actor nasceu em 1893).

The third thing impressing me is the irony of having the actress whose character dies first, still alive today. Olivia De Havilland played Melanie and is 91 years-old with birthday on July 1st. / A ironia de ser Olivia de Havilland a única a estar viva nos dias de hoje, quando no filme "Melanie" é a primeira a morrer. A actriz tem hoje 91 anos e fará 92 em 1 de Julho.

Leslie Howard died in 1943, during the 2nd WW. The plane he was on left from Lisbon and was shot down over the Bay of Biscay. Gable and Vivian died in the 1960´s, from a heart and tuberculosis disease respectively. / Leslie Howard morre em 1943 durante a 2ª GGuerra quando o avião onde seguia parte de Lisboa e é abatido na Baya de Biscay. Gable e Vivien morreram nos anos 60, ele de ataque cardíaco e ela de tuberculose, após anos enferma e  em sofrimento.

I enjoyed India Wilkes’s actress work and was sad to know she only made this movie and retired. / Gosto de ver a actriz que interpretou India Wilkes e pesquisei outros seus trabalhos, só para descobrir que este foi o primeiro e último.

Maybe due to this experience: this was not an easy movie to make. Lot’s of confusion, discussion and financial difficulties with the demission of it first director and a reported bad atmosphere. It is said that Vivian Leigh was permanently mistreated by second director Victor Flemming. He had no desire to be nice and call treat her like a bitch, having once said: “Take the script and stick it up your royal British ass”. / Talvez isso se deva a esta experiência: "E Tudo o Vento Levou" não foi um filme fácil de ser feito. Muita confusão, discussões, problemas financeiros e a demissão de um director. Diz-se que Vivien Leigh, talvez descriminada por ser Inglesa e não americana, era permanentemente maltratada pelo director/realizador Victor Flemming. Parece que este lhe terá dito: "Pega no guião e enfia-o no teu real britânico cú"! Diz-se que ela fumou 4 maços de cigarros por cada dia (125) de trabalho.

Until it went to the editing table, the movie sequence was still a finish product to be resolved. Failure was such a fear that the movie was premiere with a random audience. Not even 3 seconds had pass for them to be crying of happiness. The public buzzed loudly when David O Selznick’s name appeared in the credits. The novel author’s name appeared immediately after: Margaret Michel. In this moment the crowd yelled, stood up on the seat and completely buffered the opening music theme. / Até sair da mesa de edição, não se sabia como o filme ia ficar. Temia-se tanto o fracasso que foi feita uma pré-exibição com uma audiência de cinema escolhida ao acaso. Não demorou 3 segundos para se descobrir como o público ia reagir. Assim que o nome do produtor David O Selznick aparece no genérico, o público manifestou-se. Mas é quando surge o da autora, Margareth Michell, que este entra em euforia, começa a gritar e se põe de pé em cima das cadeiras. O contentamento e surpresa é tanto que abafaram totalmente o som do genérico.

I wish I was there to see it! / Gostava de lá ter estado para o ver!

0 Say it / Quero Falar:

 
Chegou ao fim? Deixe um comentário! CINEMA 4 US - blog português/inglês.
Free WordPress Themes Presented by EZwpthemes.